Ola!
Quen son?
Así comezou todo.
Todo comezou co meu nacemento entre idiomas. En casa falábase español e galego. Na gardería sumouse o alemán e moi pronto uniríase tamén o inglés. Xa estaba colocada a primeira pedra. A segunda chegaría á idade de tres anos, idade na que a miña nai me ensinou a ler…
A lectura converteuse nunha gran amiga e a posibilidade de poder ler en diferentes idiomas, ofreceume un abanico aínda máis amplo. As palabras dos demais leváronme a querer ter tamén as miñas propias. Imaxinación para iso non me faltaba. De modo que o círculo de amizades creceu sumándose a escritura.
E así foi como tiven a sorte de que o que era un hobby se convertera na profesión que me apaixona.
Cada tradución representa un mundo novo a descubrir, da igual a temática ou o xénero. Cada proxecto é un reto grazas ao cal non deixo de aprender. Hai quen defende a filosofía da especialización, dedicarse única e exclusivamente a un tipo determinado de tradución. E perderse todo o demais que o resto pode ofrecer? Non.
Eu gozo tanto con contratos como con manuais, con informes médicos como con todo tipo de novelas. Con cada unha das miñas traducións aprendín, gocei e axudei aos meus clientes a cumprir os seus soños laborais e o meu obxectivo é seguir facéndoo. Así que, futuros clientes: PALABREEMOS!
Servizos
Considérome unha tradutora todo-terreo. Todo tipo de proxecto pódeme chegar a entusiasmar, ben sexa a tradución dun libro, a dun manual técnico ou a dunha web, ben a transcrición de vídeos sobre psicoloxía ou a edición dun texto calquera, independentemente da súa temática. Sexa cal sexa o proxecto que vos traedes entre mans, a miña socia e eu estaremos encantadas de botarlle unha ollada. Contactade comigo e analicemos a proposta.
Alemán
Inglés
Galego
Español
Español
Lingua materna
Traducións. Páxinas web, libros, manuais, folletos, vídeos, etc.
Galego
Lingua materna.
Traducións. Páxinas web, libros, manuais, folletos, vídeos, etc.
Alemán
Lingua materna
Traducións. Páxinas web, libros, manuais, folletos, vídeos, etc.
Inglés
Nivel Alto.
Traducións. Páxinas web, libros, manuais, folletos, vídeos, etc.
Clientes
Estes son algúns dos traballos que fixen ao longo da miña carreira profesional.
Rittmeyer Beri.
Tradución de páxina web, manuais e folletos.
rittmeyer-beri.de
ILT Education – Sweden.
Tradución e corrección de vídeos didácticos.
ilteducation.com/se
Maike Gabriela, Web Upraising.
Tradución de páxina web
es.maikegabriela.com
Ulrike Duke, Psic. Dipl.
Transcrición de ficheiros de audio e vídeo para subtítulos.
ulrikeneufeld.de
Khanji School (Apps para aprender chinés, xaponés e coreano).
Tradución e corrección de contidos multilingües.
khanjischool.com/es
Marte Agency
marteagency.com
La victoria definitiva – The Final Victory.
Autor: Roger Jones.
(ENGL>SP).
La habitación de las muñecas – Die Puppenkammer.
Autorin: Daniela Arnold.
(DE>SP).
Mi querido camarada Heydrich – Mein lieber Kamerad Heydrich.
Autor: Joachim Jahns.
(DE>SP).
Enigma Dalí – Rätsel Dalí.
Autor: Juliane Jahns.
(DE>SP).
El rey del gueto de Varsovia – Der Guettokönig.
Autor: Joachim Jahns.
(DE>SP).
El sacrificio de la reina - Damenopfer.
Autor: Timo Swart.
(DE> SP).
Una jarana torpedeada - Alstervergnügen.
Autor: Ole Albers.
(DE>SP).
Guía de restaurantes en Lisboa – Lissabon: Kulinarische Insidertipps.
Autor: Daniel Hagen.
(DE>SP).
En Colombia nunca llueve – It Never Rains in Colombia.
Autor: W.H. Benjamin.
(ENGL>SP).
El príncipe de Troya – The Prince of Troy.
Autor: W.H. Benjamin.
(ENGL>SP).
Corazones canallas – Roguish Hearts.
Autorin: Nikki Soarde.
(ENGL>SP)
Alemán
Inglés
Galego
Español
Blog
Límite ou ilimitado?
Debería un tradutor delimitar o seu ámbito de traballo e dese modo cinguirse a unha especialidade determinada? Haberá quen defenda esta opción coa...
