


¡Hola!
¿Quién soy?
Así comenzó todo.
Todo comenzó con mi nacimiento entre idiomas. En casa se hablaba español y gallego. En la guardería se sumó el alemán y muy pronto se uniría también el inglés. Ya estaba colocada la primera piedra. La segunda llegaría a la edad de tres años, edad en la que mi madre me enseñó a leer.
La lectura se convirtió en una gran amiga y la posibilidad de poder leer en diferentes idiomas, me ofreció un abanico aún mayor. Las palabras de los demás me llevaron a querer tener también las mías propias. Además, imaginación para ello no me faltaba. De modo que el círculo de amistades creció con la escritura.
Y así fue como he tenido la suerte de que lo que era un hobby se convirtió en la profesión que me apasiona. Cada traducción representa un mundo nuevo a descubrir, dando igual la temática o el género. Cada proyecto es un reto gracias al cual no dejo de aprender. Hay quien defiende la filosofía de la especialización, dedicarse única y exclusivamente a un tipo determinado de traducción. ¿Y perderse todo lo demás que el resto puede ofrecer?.
Yo disfruto tanto con contratos como con manuales, con informes médicos como con todo tipo de novelas. Con cada una de mis traducciones he aprendido, disfrutado y ayudado a mis clientes a cumplir sus sueños laborales y mi objetivo es seguir haciéndolo.
Así que, futuros clientes: ¡PALABREEMOS!

Servicios
Alemán
Inglés
Gallego
Castellano
Español

Traducciones. Nivel superior. Lengua materna.
Gallego

Traducciones. Nivel superior. Lengua materna.
Alemán

Traducciones. Nivel superior. Lengua materna.
Inglés

Traducciones. Nivel superior.

Clientes
Estos son algunos de los trabajos que he hecho a lo largo de mi carrera profesional.
La victoria definitiva.
Autor: Roger Jones.
(ENGL>SP).

La habitación de las muñecas.
Autora: Daniela Arnold.
(DE>SP).

Mi querido camarada Heydrich.
Autor: Joachim Jahns.
(DE>SP).

Enigma Dalí.
Autor: Juliane Jahns.
(DE>SP).

El rey del gueto de Varsovia.
Autor: Joachim Jahns.
(DE>SP).

Sacrificio de la reina.
Autor: Timo Swart.
(DE> SP).

Una jarana torpedeada.
Autor: Ole Albers.
(DE>SP).

Guía de restaurantes en Lisboa.
Autor: Daniel Hagen.
(DE>SP).

En Colombia nunca llueve.
Autor: W.H. Benjamin.
(ENGL>SP).

El príncipe de Troya.
Autor: W.H. Benjamin.
(ENGL>SP).

Corazones canallas.
Autor: Nikki Soarde.
(ENGL>SP)

El ángel de Lucifer.
Autor: Kaenar Langford.
(ENGL>SP).


Alemán
Inglés
Gallego
Castellano
El Blog
¿Límite o ilimitado?
¿Debería un traductor delimitar su ámbito de trabajo y de ese modo ceñirse a una especialidad determinada? Habrá quien defienda esta opción con la...

Contacto
Las tarifas, presupuestos y regateos mejor comentarlos entre tú, yo y el proyecto.
Para ello puedes contactar conmigo a través del siguiente formulario. Te responderé a la mayor brevedad posible. ¡Muchas gracias!
