Clientes
Estes son algúns dos traballos que fixen ao longo da miña carreira profesional.
Rittmeyer Beri.
Tradución de páxina web, manuais e folletos.
rittmeyer-beri.de
ILT Education – Sweden.
Tradución e corrección de vídeos didácticos.
ilteducation.com/se
Maike Gabriela, Web Upraising.
Tradución de páxina web
es.maikegabriela.com
Ulrike Duke, Psic. Dipl.
Transcrición de ficheiros de audio e vídeo para subtítulos.
ulrikeneufeld.de
Khanji School (Apps para aprender chinés, xaponés e coreano).
Tradución e corrección de contidos multilingües.
khanjischool.com/es
Marte Agency
marteagency.com
La victoria definitiva – The Final Victory.
Autor: Roger Jones.
(ENGL>SP).
La habitación de las muñecas – Die Puppenkammer.
Autorin: Daniela Arnold.
(DE>SP).
Mi querido camarada Heydrich – Mein lieber Kamerad Heydrich.
Autor: Joachim Jahns.
(DE>SP).
Enigma Dalí – Rätsel Dalí.
Autor: Juliane Jahns.
(DE>SP).
El rey del gueto de Varsovia – Der Guettokönig.
Autor: Joachim Jahns.
(DE>SP).
El sacrificio de la reina - Damenopfer.
Autor: Timo Swart.
(DE> SP).
Una jarana torpedeada - Alstervergnügen.
Autor: Ole Albers.
(DE>SP).
Guía de restaurantes en Lisboa – Lissabon: Kulinarische Insidertipps.
Autor: Daniel Hagen.
(DE>SP).
En Colombia nunca llueve – It Never Rains in Colombia.
Autor: W.H. Benjamin.
(ENGL>SP).
El príncipe de Troya – The Prince of Troy.
Autor: W.H. Benjamin.
(ENGL>SP).
Corazones canallas – Roguish Hearts.
Autorin: Nikki Soarde.
(ENGL>SP)
Enlaces
Alemán
Inglés
Gallego
Castellano
Unha raíña no mundo dos thrillers: Daniela Arnold. Para esta frutífera autora, o mundo dos thrillers non alberga misterios e, con todo, sabe ocultarllos aos seus lectores ata o último momento. Dos seus máis de cincuenta libros publicados en Alemaña, estes son algúns dos que xa podemos ler en español.
Coa súa triloxía ampliada ambientada en Essen, os seus protagonistas Karre e Viktoria chegarán a formar parte do teu círculo de amigos.
Editorial Dingsda. Esta editorial ofrece unha perspectiva diferente da historia da Segunda Guerra Mundial, vista desde dentro en base a testemuños oficiais. Con todo, esta editorial tamén apoia aos artistas noveis e afianzados, proba diso é o estudo bilingüe sobre Salvador Dalí, enfocado desde o punto de vista dunha pintora xove.
Unha viaxe pola gastronomía de Lisboa acompañando a unha parella foránea.
Empresa. O mundo do cable. Este negocio familiar conseguiu levar as súas ideas e produtos innovadores a gran parte do mundo. Grazas a ter palabreado, non deixan de crecer. Traducín a súa web, manuais e folletos.
Empresa. Un ensino diferente e multilingüe onde as haxa. Un exemplo a seguir. Traducín e corrixín vídeos didácticos.
Alemán
Inglés
Galego
Español
Blog
Límite ou ilimitado?
Debería un tradutor delimitar o seu ámbito de traballo e dese modo cinguirse a unha especialidade determinada? Haberá quen defenda esta opción coa...
